凌宗伟:翻译家与出版社不能这样忽悠人

Leave a comment

今天将前些时候在当当网上买的一摞书翻出来,看到《如何打造高效能课堂》,翻了翻目录,总觉得这本书文不对题,于是电话邝红军博士,提出了我的疑惑,他让我将网址和书名贴给他看一下,尽管美国有教育效能的说法,估计翻译是有问题。于是我将网址和书的封面贴了过去。

 邝博士看了说,这种翻译肯定是被中国化的。

我唯有感慨,真的可怕。

邝博士说,事实上,很多教师都在做高效课堂的梦,这本书从目录上看内容可以,原书名应该有英文吧,在你的书上。

我说是的,但我不认识封面上有Classrooms that Spark!Recharge and Revive Your Teaching

邝博士说,那肯定是中文乱译的,吸引眼球的。还有什么“教师必选奖”,也是瞎扯。可以译为“有活力的课堂”,大概可以直接用叶澜教授那篇论文的题目作为这本书的译名,即《让课堂焕发生命活力》,我以为,这是最恰当的翻译。副标题“教学的充电与再生”应该是这个意思了。这个“中国青年出版社”出了几本,都是这样中国化翻译的。你就被“高效”二字套住了。

我告诉博士,我倒是真的想看看,人家如何阐释“高效”的。于是邝博士给我贴来《高效能教师的9个习惯》说,这本书的书名,倒是直译的,也是准确的。你那本简单点直译,就是《活力课堂》。他又给我贴过来一本《高效能教师备课完全指南》说,这本书,也是那个出版社出的,中文的书名是加上去的,副标题才是原意。其实,那本书,倒不如按我借用的叶澜的那篇论文的标题那样翻译,既准确,又吸引人。不过,话得说回来,也只有你我这样较真。他们更懂得营销和赚钱,多数中小学老师不会这么认真。

一个在荷兰的朋友说,按照另一个标题,翻译成:《充满活力的课堂!教学充电和再生》。

呵呵,想来真的可怕,翻译家与出版社原来就是这样忽悠人的,这就是我们不懂外语的尴尬。可是我们那些大佬还在呼吁高考取消外语。今天下午《晶报》记者也就这个问题采访了我,我说我现在是真真切切感受到不懂外语的痛苦,尽管我对当下不论具体情况,从小学开始都要学外语存疑,但我还是觉得取消英语高考的建议,要不是出于所谓的民族主义恐怕就是无知。取消英语高考,或者高考英语成绩降分了,母语就可以学好了?国学就可以兴盛了?高考改革只是在分值上做文章,其实就是忽悠老百姓。一个想复兴的民族,拒绝学外语,如何融入世界呢?我甚至怀疑取消英语教学与考试是一个阴谋。



Leave a Reply